Script    Courtship    Letters     Courtship    Letters    

Synonym

WordsVocabularySpelling
by Rezwan on 07/14 at 10:32 PM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (0) Comments





International Phonetic Association

?بینالمللی

LettersPhonemesTransliteration
by Rezwan on 04/04 at 11:46 PM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (1) Comments



You may be wondering why this site chooses not to use the International Phonetic Association (IPA)'s notation to transliterate Persian text.

The main reason is that we want to keep things simple.

We can't be bothered to find the keystroke combination to type up the special characters needed for phonetic representation of sounds.

We figure none of our users will be able to either. So we use a simple system that, if you follow it consistently, will give you the ability to read and figure out Persian words written in English.

Bonus value: Our system is practical and easy for text-messaging.

We do, however, encourage you to look into the international phonetic methods on your own. Knock yourself out.

Below is an example of the IPA's notation for vowels. Click on the image to go to their page and download the entire chart.


The Language Instinct:  How the Mind Creates Language

ترجمه لطفا

LanguageGrammarAcademic LanguageBasic CommunicationCreativity
by Rezwan on 03/27 at 08:17 AM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (0) Comments



Following fast on the heels of Joel Davis’s Mother Tongue ( LJ 12/93) is another provocative and skillfully written book by an MIT professor who specializes in the language development of children. While Pinker covers some of the same ground as did Davis, he argues that an “innate grammatical machinery of the brain” exists, which allows children to “reinvent” language on their own. Basing his ideas on Noam Chomsky’s Universal Grammar theory, Pinker describes language as a “discrete combinatorial system” that might easily have evolved via natural selection. Pinker steps on a few toes (language mavens beware!), but his work, while controversial, is well argued, challenging, often humorous, and always fascinating. Most public and academic libraries will want to add this title to their collections.
- Laurie Bartolini, Lincoln Lib., Springfield, Ill.


Steven Pinker


Paradoxical Commandments - use of adverb “anyway”.

فرمانهای متناقض

GrammarParts of speechAdverbs
by Rezwan on 06/14 at 01:19 AM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (0) Comments



Here is a text that highlights one of my favorite Adverbs, “Anyway”.  We have translated it into “به هر حال” in Persian.  Here, then, is the translation of Kent Keith’s “Paradoxical Commandments” in Persian!  Translated with the help of Dr. Razani and Ms. Javadpour.


Here are the commandments in English:

The Paradoxical Commandments

by Kent M. Keith

  1. People are illogical, unreasonable, and self-centered.
    Love them anyway.

  2. If you do good, people will accuse you of selfish ulterior motives.
    Do good anyway.

  3. If you are successful, you win false friends and true enemies.
    Succeed anyway.

  4. The good you do today will be forgotten tomorrow.
    Do good anyway.

  5. Honesty and frankness make you vulnerable.
    Be honest and frank anyway.

  6. The biggest men with the biggest ideas can be shot down by the smallest men with the smallest minds.
    Think big anyway.

  7. People favor underdogs, but follow only top dogs.
    Fight for a few underdogs anyway.

  8. What you spend years building may be destroyed overnight.
    Build anyway.

  9. People really need help but may attack you if you do help them.
    Help people anyway.

  10. Give the world the best you have and you’ll get kicked in the teeth.
    Give the world the best you have anyway.

© Copyright Kent M. Keith 1968, renewed 2001.

Below in Persian:


فرمانهای متناقض
توسط کنت م. کیت


آدمیزاد غیر منطقی، دلیل گریز و خود محورند
به هر حال دوستشان بدار

گر نیک کنی به انگیزه های نهانی خودخواهانه متهمت می کنند
به هر حال نیکی کن

گر در زندگی موفق شوی دوستان کاذب و دشمنان واقعی خواهی یافت
به هر حال موفق باش

کارهای نیک امروزت فردا فراموش خواهند شد
به هر حال نیکی کن

صداقت و راستی تو را آسیب پذیر می کند
به هر حال صادق و راستگو باش

بزرگترین آدمها با والاترین اندیشه ها توسط کوچکترین افراد با کوچکترین عقلها ضربه می خورند
به هر حال بزرگ بیاندیش

مردم از مستعضعفین تعریف می کنند ولی از مستکبرین تقلید می کنند
به حر حال برای منافع مستعضعفین مبارزه کن

آنچه که سالها زحمت ساختنش را کشیدی ممکن است یک شبه نابود شود
به هر حال به ساختن بپردازید

مردم محتاج کمکند ولی هنگام کمک کردن ممکن است به شما آسیب رسانند
به هر حال به مردم کمک کنید

اگر بهترین کوششتان را برای دنیا مصرف کنید مشت به دهنت خواهند کوبید
به هر حال بهترین کوششتان را به دنیا عرضه کنید



Using Forums in Persian

زبان فارسى در محل گردهمايى اين وب سايت

Computer AgeHelp with this website
by Rezwan on 12/21 at 04:46 PM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (0) Comments



Those of you who are comfortable typing Persian may be frustrated with the forums because the default theme ("Developer") is set from left to right.  Don’t panic!  All you need to do is switch from the default theme to the Persian right to left theme ("Developer-pe-rtl").  When you change the theme, you change the direction, but all the data remains the same.  And you can easily switch back.  Effectively, you can interface with the forum in two different modes.  Here’s how it works:

درود بر شما كه ماشين نويسى فارسيتان خوبه. شايد به نظرتان رسيده كه ماشين نويسى به فارسى در forum هاى ما - محل گردهمايى چند تا مشكل دارد.
ما اين مشكلها را تغريباً حل كرديم. يك تم تازه ساختيم مخصوص فارسى به نام - Developer-pe-rtl - در پايين هر صفحه فورم ها، يك drop down box هست. با اين قوطى مى شود تم را عوض كرد.

Default Forum Theme

At the bottom of each page of the forums, there is a drop down box that says “Developer”.  This is our forum’s default theme. By default, it’s formatted left to right. 

What’s wrong with this?  Nothing.  You can type in both Persian and English.  If you’re mostly typing English you might not notice a problem.  Sentences start on the left and move out to the right.  This is normal for English. 

But if you write a Persian sentence, it will push off from the left, instead of starting at the right.  And the last piece of puntuation doesn’t follow the last word, it jumps to the right side of the sentence.  This might still not be much of a problem. 

The problems occur when you start mixing the two languages.  If you start the sentence in English and throw in a few Persian words مثل اين it looks OK.  But if you type a Persian sentence and throw in English words, it breaks up the order of the sentence, like so (we copied the same sentence twice, in the second one, we pasted in English text over the dashed lines):

جمله بدون كلمه انگليسي ---- اين شكلى در ميايد.

جمله با كلمه انگليس english words اين شكلى در ميايد.

Why does this happen?  The computer just sees a string of text and has a rule of direction.  So, in the first line, it’s all one string of text.  Call it Astring.  But in the second line, you have a string of text Astring, followed by English text, now that’s Bstring, followed by more Persian, that’s Cstring.  Going left to right, the computer puts it down, A,B,C.  You want it to put down C,B,A, but that’s backward to the computer.  While it will happily show the string itself going in the correct direction, it sequences the strings left to right.

Switching to Right to Left

These left to right features will not bother our English dominant writers, but if you want to work mostly in Persian and interject a few words of English it gets frustrating.  We haven’t figured out a way to have bi-lingual post entry but there is a way to simply switch the whole forum to the other direction.  We developed a new theme ("Developer-pe-rtl") which is set to be right to left.  All you have to do is go to the bottom of the page and open the drop down menu and switch it from Developer to Developer-pe-rtl.  It will then switch the entire forum to right to left format.

All the data in the posts remains the same.  You are simply interfacing with the forum from a different direction. 

This means, of course, that if you’re in Developer-pe-rtl mode, the problems the Persian dominant writers were having with their punctuation and with putting in English words will now affect English writing.  Also, what was written in one mode, when looked at in the other mode will appear differently.  But don’t worry, the data’s all there, you’re just seeing it in a different way.  You can switch back and forth and see it both ways. 

Note that while typing in the text, it may appear to be going the wrong way, but when you preview and post it, it should be fine.  I don’t know if this is a function of my own Mac set up or if everyone has this experience.

Going Fully Bi-lingual

Unfortunately, we have yet to figure out how to make it possible to have one forum, and allow people to switch direction modes within a post.  It’s not hard to do in a post on the blog, like right here.  I just put it in an html p or div tag with the “pe” class and hey presto, the sentence starts over to the right:

جمله در “div” تگ با كلمه انگليسي English words اين شكلى در ميايد

For some reason, I can’t do this in the forums. Also can’t seem to do it in the comments section. We’re working on a solution.  Please stand by.

More About Computers and Right-To-Left ("rtl")

If you have any links that explain the technicalities of right to left for computers, please let us know and we’ll add them to our sidebar.


   


Comments نظريات در مورد اين مطلب
There are no comments.
There is one comment.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There is one comment.
There are no comments.
There is one comment.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are (3) comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There is one comment.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are (5) comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.

Post a Comment نظريات خود را ارائه فرمائید


Persian Script and Computers

Migration



”When birds fly in the right formation, they need only exert half the effort. Even in nature, teamwork results in collective laziness.”

Birds of Iran


Site includes pictures and Persian names!  Apparently the South East Caspian is an important migration flyway.

Simorq Sightings In the World




If you look closely, the sculpture is actually made of 2,500 small cast metal planes, “linking nature and man in the impulse to fly.”

Flavors of Creativity






Creativity in Practice: Check out our new made up word “Simorq-anize”



This is an example of a “portmanteau word”, like motor + hotel = motel.


Note: We have translated “double Standard” thusly:



Ahmad writes: this “is a very good word-by-word translation… but the problem is we don’t have that expression in Persian! We use this zarb-ol-masal:

Thanks Ahmad! And anyone else who wants to add their insight to the translations on this website. I would like to reassure readers that it’s OK to use “me’yAreh dogAneh” even if it is not an originally Persian expression, because we live in a global world! Time to beg, borrow, steal and modify expressions from everywhere. Of course, if you find a cool Persian zarb-ol-masal, that trumps everything! And remember, the reverse is also true. You can Americanize a Persian expression. E.g., when you’re talking about a double standard in English, you can say, “Dude! That is so one roof two skies.”

The Six Simple Persian Vowel Sounds

a, e, o, A, u, i

Some of the gazillion English Vowel Sounds

{embed=bits/myth}


Right to Left within a Word

Persian script is written right to left. So when you read a Persian word, start on the right side:

....and end on the left!

Right to Left and Word Order in a Sentence

But wait! What happens when you put all the words together? It’s not just a simple right to left thing. Click here to see why »

Immigrant Counter-Assimilation Experience

Note: This assimilation thing has multi-lateral anxiety to go all around, if the Thanksgiving story is any indication.

Symptoms of Assimilation Anxiety:

  1. Defensiveness
  2. Getting defensive when people say “Persian" instead of “Farsi” or “Eye-ran” instead of “Ear-on”
  3. Sweaty palms
  4. Anxiety about identity
  5. Sense of rejection
  6. Sense of being “less than”
  7. Awkwardness
  8. Judgmentalism
  9. Distancing
  10. Eczema

Treatment and Relief of Assimilation Anxiety:

  1. Relax
  2. Transcend
  3. Trade your hyphen in for a plus sign
  4. Wallow in the joy of multi-culturalism
  5. Wallow in the fun of bilingualism with Magnets!
  6. Get more involved in all your various communities, the dominant and the threatened ones both
  7. Take a moment to get clear on what you want to amplify from each group that you allegedly belong to. Then leverage these identities for a greater universal good.
  8. Get Simorq-anized.

Cool ZabAn bAzAr