Script    Courtship    Letters     Courtship    Letters    

Linguistic Composition of Iran

نقشه زبان در ایران

Language
by Rezwan on 11/28 at 09:20 AM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (0) Comments



Here’s a map showing the distribution of languages spoken in Iran by MESH, Middle East Strategy at Harvard. 



Synonym

WordsVocabularySpelling
by Rezwan on 07/14 at 10:32 PM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (22) Comments





International Phonetic Association

?بینالمللی

LettersPhonemesTransliteration
by Rezwan on 04/04 at 11:46 PM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (1) Comments



You may be wondering why this site chooses not to use the International Phonetic Association (IPA)'s notation to transliterate Persian text.

The main reason is that we want to keep things simple.

We can't be bothered to find the keystroke combination to type up the special characters needed for phonetic representation of sounds.

We figure none of our users will be able to either. So we use a simple system that, if you follow it consistently, will give you the ability to read and figure out Persian words written in English.

Bonus value: Our system is practical and easy for text-messaging.

We do, however, encourage you to look into the international phonetic methods on your own. Knock yourself out.

Below is an example of the IPA's notation for vowels. Click on the image to go to their page and download the entire chart.


The Language Instinct:  How the Mind Creates Language

ترجمه لطفا

LanguageGrammarAcademic LanguageBasic CommunicationCreativity
by Rezwan on 03/27 at 08:17 AM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (0) Comments



Following fast on the heels of Joel Davis’s Mother Tongue ( LJ 12/93) is another provocative and skillfully written book by an MIT professor who specializes in the language development of children. While Pinker covers some of the same ground as did Davis, he argues that an “innate grammatical machinery of the brain” exists, which allows children to “reinvent” language on their own. Basing his ideas on Noam Chomsky’s Universal Grammar theory, Pinker describes language as a “discrete combinatorial system” that might easily have evolved via natural selection. Pinker steps on a few toes (language mavens beware!), but his work, while controversial, is well argued, challenging, often humorous, and always fascinating. Most public and academic libraries will want to add this title to their collections.
- Laurie Bartolini, Lincoln Lib., Springfield, Ill.


Steven Pinker


Paradoxical Commandments - use of adverb “anyway”.

فرمانهای متناقض

GrammarParts of speechAdverbs
by Rezwan on 06/14 at 01:19 AM
Printer FriendlyTell-a-Friend• (0) Comments



Here is a text that highlights one of my favorite Adverbs, “Anyway”.  We have translated it into “به هر حال” in Persian.  Here, then, is the translation of Kent Keith’s “Paradoxical Commandments” in Persian!  Translated with the help of Dr. Razani and Ms. Javadpour.


Here are the commandments in English:

The Paradoxical Commandments

by Kent M. Keith

  1. People are illogical, unreasonable, and self-centered.
    Love them anyway.

  2. If you do good, people will accuse you of selfish ulterior motives.
    Do good anyway.

  3. If you are successful, you win false friends and true enemies.
    Succeed anyway.

  4. The good you do today will be forgotten tomorrow.
    Do good anyway.

  5. Honesty and frankness make you vulnerable.
    Be honest and frank anyway.

  6. The biggest men with the biggest ideas can be shot down by the smallest men with the smallest minds.
    Think big anyway.

  7. People favor underdogs, but follow only top dogs.
    Fight for a few underdogs anyway.

  8. What you spend years building may be destroyed overnight.
    Build anyway.

  9. People really need help but may attack you if you do help them.
    Help people anyway.

  10. Give the world the best you have and you’ll get kicked in the teeth.
    Give the world the best you have anyway.

© Copyright Kent M. Keith 1968, renewed 2001.

Below in Persian:


فرمانهای متناقض
توسط کنت م. کیت


آدمیزاد غیر منطقی، دلیل گریز و خود محورند
به هر حال دوستشان بدار

گر نیک کنی به انگیزه های نهانی خودخواهانه متهمت می کنند
به هر حال نیکی کن

گر در زندگی موفق شوی دوستان کاذب و دشمنان واقعی خواهی یافت
به هر حال موفق باش

کارهای نیک امروزت فردا فراموش خواهند شد
به هر حال نیکی کن

صداقت و راستی تو را آسیب پذیر می کند
به هر حال صادق و راستگو باش

بزرگترین آدمها با والاترین اندیشه ها توسط کوچکترین افراد با کوچکترین عقلها ضربه می خورند
به هر حال بزرگ بیاندیش

مردم از مستعضعفین تعریف می کنند ولی از مستکبرین تقلید می کنند
به حر حال برای منافع مستعضعفین مبارزه کن

آنچه که سالها زحمت ساختنش را کشیدی ممکن است یک شبه نابود شود
به هر حال به ساختن بپردازید

مردم محتاج کمکند ولی هنگام کمک کردن ممکن است به شما آسیب رسانند
به هر حال به مردم کمک کنید

اگر بهترین کوششتان را برای دنیا مصرف کنید مشت به دهنت خواهند کوبید
به هر حال بهترین کوششتان را به دنیا عرضه کنید



   


Comments نظريات در مورد اين مطلب
There are no comments.
There are (22) comments.
There is one comment.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There is one comment.
There are no comments.
There is one comment.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are (3) comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There is one comment.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are (5) comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.
There are no comments.

Post a Comment نظريات خود را ارائه فرمائید


Persian Script and Computers

Migration

“When birds fly in the right formation, they need only exert half the effort. Even in nature, teamwork results in collective laziness.”

Birds of Iran

Site includes pictures and Persian names!  Apparently the South East Caspian is an important migration flyway.

Simorq Sightings In the World


If you look closely, the sculpture is actually made of 2,500 small cast metal planes, “linking nature and man in the impulse to fly.” 

Flavors of Creativity





Creativity in Practice: Check out our new made up word “Simorq-anize”



This is an example of a “portmanteau word”, like motor + hotel = motel.

Note: We have translated “double Standard” thusly:


Ahmad writes: this “is a very good word-by-word translation… but the problem is we don’t have that expression in Persian! We use this zarb-ol-masal:


Thanks Ahmad! And anyone else who wants to add their insight to the translations on this website. I would like to reassure readers that it’s OK to use “me’yAreh dogAneh” even if it is not an originally Persian expression, because we live in a global world! Time to beg, borrow, steal and modify expressions from everywhere. Of course, if you find a cool Persian zarb-ol-masal, that trumps everything! And remember, the reverse is also true. You can Americanize a Persian expression. E.g., when you’re talking about a double standard in English, you can say, “Dude! That is so one roof two skies.”

The Six Simple Persian Vowel Sounds

a, e, o, A, u, i

Some of the gazillion English Vowel Sounds

{embed=bits/myth}


Right to Left within a Word

Persian script is written right to left. So when you read a Persian word, start on the right side:

....and end on the left!

Right to Left and Word Order in a Sentence

But wait! What happens when you put all the words together? It’s not just a simple right to left thing. Click here to see why »

Immigrant Counter-Assimilation Experience

Note: This assimilation thing has multi-lateral anxiety to go all around, if the Thanksgiving story is any indication.

Symptoms of Assimilation Anxiety:

 

  1. Defensiveness
  2.  
  3. Getting defensive when people say “Persian” instead of “Farsi” or “Eye-ran” instead of “Ear-on”
  4.  
  5. Sweaty palms
  6.  
  7. Anxiety about identity
  8.  
  9. Sense of rejection
  10.  
  11. Sense of being “less than”
  12.  
  13. Awkwardness
  14.  
  15. Judgmentalism
  16.  
  17. Distancing
  18.  
  19. Eczema

   

Treatment and Relief of Assimilation Anxiety:

  1. Relax
  2. Transcend
  3. Trade your hyphen in for a plus sign
  4.  
  5. Wallow in the joy of multi-culturalism
  6.  
  7. Wallow in the fun of bilingualism with Magnets!
  8.  
  9. Get more involved in all your various communities, the dominant and the threatened ones both
  10. Take a moment to get clear on what you want to amplify from each group that you allegedly belong to. Then leverage these identities for a greater universal good.
  11.  
  12. Get Simorq-anized.

Cool ZabAn bAzAr