New to ajaban zabAn?
Log In | First Time Visitor? Welcome! Please Register!
Then you can talk in the Forums!
Word Order - SOV
ترتيب واژه ها
Grammar • Word Order •
by Rezwan on 12/13 at 08:06 PM
Printer Friendly
Persian is read from right to left, English from left to right. If an English speaker flips over a sentence made from Persian magnets and reads it from left to right they will be reading the sentence backwards. Not to panic! They will still get the idea of what the sentence is about.
In fact, reading the sentence correctly from right to left may be more confusing to them than reading it backwards. This is because Persian word order is different from English in two key ways.
1. The modifier comes before the word it modifies.
The modifier comes before the word it modifies. Here is the phrase “Your Father”. From right to left, you read it “Pedar (e)
ShomA” - “Father (e) Your.” To an English reader, it looks fine backwards since “ShomA Pedar,” though backwards in Persian, looks like “Your Father” going from left to right.
*Important note about modifiers: In Persian, the modifier and the modified are connected with an “ezAfe”. This is an “e” sound which is never shown but always pronounced that comes at the end of the modifier. While it looks like “Pedar shomA”, you have to sound it out as “Pedar-e shomA”. It can be translated to mean “of” (e.g., “father of you").
2. Persian sentence word order is different from English
Persian sentences use this order: Subject (S), Object (O), Verb (V) - (SOV). English sentences use Subject, Verb, Object (SVO). Consider this sentence:
The subject here is “your father”, the verb is “was” and the object is “a brave man.” In Persian, from right to left, you read:
“Pedar (e) shomA mard (e) shojA’-i* bud.”
Which is
“Father (e) your man (e) brave-a* was.”
In English, you would say
“Your Father was a brave man”
which could be shown in Persian as:
“shomA pedar bud yek shojA’ mard”.
*The letter (ى) is very versatile. Here it is the “indefinite suffix.” It is added to the phrase “mard (e) shojA’” to make it indefinite - “a” brave man, “some” brave man vs. “the” brave man or “that” brave man. The letter should actually be connected to the word “shojA’” like so: شجاعى, but we are limiting ourselves here to what you can do with words on magnetic tiles.
It may take some time to get used to these differences, but once you do, you will feel your brain getting more flexible and versatile as you switch back and forth between languages.
For more information on word order, see Answers.com. And don’t forget the fun you can have with words in Object-Subject-Verb order, just like Yoda. Yoda would say, of course:
(0) Comments • (0) Trackbacks • Permalink• Tell-a-Friend
Next EntrySohrab Lives
Previous entry: Like Tiny Flashcards
Home of the Amazing Double-sided Persian-English Word Magnets!
(Roll over image to see!)
- Over 600 Persian words and word particles on magnetic tiles.
- English transliteration and translation on the back.
- Both sides stick to steel surfaces.
- Three different kits to choose from: Standard, Courtship or Pleasantries
- Millions of sentences possible
- Grammar & Alphabet Guides included
- The perfect gift for everyone on your list!
![]() |
![]() |
Other Links to Enjoy
- Accoutrements - novelties
- Bear Skin Rug
- Boing Boing
- Characteristics of Musical Keys
- Daily Kos
- Despair.com
- End of the World
- Etsy
- A Firefly MMO?
- Improbable Research
- Mars 2020 Springtime
- Metal Maddness
- Morgan's Tarot * فالِ مرگن
- Pinata Hunter
- Pop!Tech dot org
- Reduced Shakespeare Co.
- The Trailer Mash





